Johdatus terminologiaan/Pasanen 2014

Tieteen termipankista

Palaa

Tämä on kurssisivu HY:n Nykysuomen laitoksella keväällä 2014 järjestettävälle kurssille Johdatus terminologiaan, jota vetää yliopistonlehtori Päivi Pasanen. Sivulle kootaan opiskelijoiden yhteistunnuksilla työstämät käsitesivut.

Listatkaa valitsemanne/työstämänne käsitesivut oman ryhmänne käyttäjätunnuksen alle. Sivuja lisätään Muokkaa-välilehdellä mallin mukaan, esim. käännöstieteen termin polysysteemiteoria sivulle tehdään linkki näin (ks. muokkaa-välilehdeltä): polysysteemiteoria


Termikurssi1

kotouttaminen
lokalisointi
kansainvälistäminen
käännösstrategia
ekvivalenssi
tason vaihdos
operatiivinen teksti
skopos
kielensisäinen käännös
kieltenvälinen kääntäminen
intersemioottinen kääntäminen
ekspressiivinen teksti
informatiivinen teksti
kohdekulttuuri
vieraannuttaminen
rinnakkaisteksti
kulttuuritöyssy


Termikurssi2 (kielitiede)

okkasionaalinen merkitys
usuaalinen merkitys
homografia
homofonia
pejoratiivistuminen
amelioraatio
agglutinaatio
alveolaarinen
apikaalinen
kielitypologia
agglutinoiva kieli
isoloiva kieli
flekteeraava kieli
synteettinen kieli
polysynteettinen kieli
nollamorfi
allomorfi
morfinraja
läpinäkyvä
läpinäkymätön
alveopalataalinen
assonanssi
fooni

Termikurssi3 (kirjallisuudentutkimus)


Termikurssi4 (kieliteknologia)


Termikurssi5 (AV-kääntäminen)
AV-kääntäminen
dubbaus
selostus
voice over
ääninäyttelijä
planssi
poimiminen
repliikki
äänitekstitys
kuulovammaistekstitys


Termikurssi7 (käännöstiede)
adaptaatio
abstraktiotason muutos
modulaatio
eksplikatiivinen modulaatio
ad hoc-muotoilu
illokutorinen vaihto
arkkitranseemi
eksotismi
hyperinformaatio
muodollinen ekvivalenssi
luokanvaihdos
kategorian vaihdos
lisääntyvän standardisoitumisen laki
manipulaatiokoulukunta
konekääntäminen
käännösyksikkö
sanakonkordanssi
shadowing
tekstitys
toimintanormi
translatorinen toiminta
verrannollinen korpus
yleistäminen

Termikurssi8 (kääntäminen, tehtävä suoritetaan ruotsiksi)


Termikurssi9 (Tulkkaustiimi) suuntaisuus, tulkkaussuunta, symmetrinen kieliregiimi, epäsymmetrinen kieliregiimi, passiivinen kokouskieli Pivot Pivot unique Rele Retour


Termikurssi11 (Kääntäminen ja tulkkaus)
työkielet Laura L
A-työkieli Laura L
B-työkieli Laura L
C-työkieli Laura L
näennäiskäännösLaura S
tiivistelmäkäännös Laura S
vapaa käännösLaura S
asioimistulkkaus Mane
parafrastinen käännös Laura S
konferenssitulkkaus Mane
oikeustulkkaus Mane
simultaanitulkkaus Mane
konsekutiivitulkkaus Mane
kuiskaustulkkaus Sini
kannettavat tulkkauslaitteet Andrei
tulkattavuus Andrei
tulkkauskoppi Andrei
etätulkkaus Sini
puhelintulkkaus Andrei
videotulkkaus Andrei
tulkkaus Laura L
lähitulkkaus Sini
välikieli Laura L
tulke Sini
kirjaimellinen käännös Sini

tulkkauksen menetelmät
tulkkauksen lajit Hei! Olisiko tämä ja edellinen termipankissa itse asiassa mieluummin luokka kuin käsite? Tai voi toki olla molempia. Käännöstieteen aihealueelle joka tapauksessa voisi suunnitella myös luokitusta, tästä tuli se mieleen... t. Kaarina PH


Termikurssi12 (kirjallisuudentutkimus, runomitta)
metrinen systeemi, mittasysteemi
dynaaminen mittasysteemi
durationaalinen mittasysteemi
syllabinen mittasysteemi
(tavun) laajuus
säkeistö
säe
runojalka
trokee
spondee
säkeenylitys
tanka
somonka
silosäe
sananlyhennys
sananapidennys
sonetti
riimi
rytmi
runomitta

Termikurssi13 (käännöstiede)
ammattimainen käännös
dokumentaarinen käännös
epäsuora käännös
instrumentaalinen käännös
kommentoitu käännös
käännös
osittainen käännös
piilokäännös
suora käännös
takaisinkäännös
uudelleenkäännös