Käännöstiede:käännösstrategia

    Tieteen termipankista

    käännösstrategia

    käännösstrategia
    Määritelmä käännöksen tekovaiheessa noudatetut perusperiaatteet
    Selite

    Andrew Chesterman käsittää strategiat keinoiksi, joiden avulla kääntäjä pyrkii sopeutumaan käännöstapahtumaa ohjaaviin normeihin: koostamaan parhaan ajateltavissa olevan käännöksen. Yleisellä tasolla hän puhuu strategiasta ”jonkin muuttamisena”. Hän jakaa strategiat syntaktisiin, semanttisiin ja pragmaattisiin strategioihin, ja niiden tunnuspiirteitä ovat ongelmalähtöisyys, päämäärään tähtäävyys, intersubjektiivisuus sekä se, että ne ovat potentiaalisesti tiedostettuja. Leppihalme huomauttaa sanan strategia korostavan kääntäjän asemaa päätöksentekijänä.

    Käännösstrategia-nimitystä käytetään myös kuvattaessa kääntäjän yleistä suhtautumista lähtötekstiin, ja yksittäisistä ”käännösstrategioista” puhutaan tällöin käännöskeinoina tai paikallisstrategioina. Paikallisstrategioiden (yksittäisten käännöskeinojen) ylätaso on globaali strategia tai kokonaisstrategia, joka tarkoittaa suurempia linjavalintoja. Paikallisstrategiat riippuvat usein kokonaisstrategiasta.

    Erikieliset vastineet

    translation strategyenglanti (English)
    estrategia de traducciónespanja (español)
    procédé de traductionranska (français)
    stratégie de traductionranska (français)
    översättningsstrategiruotsi (svenska)
    Übersetzungsstrategiesaksa (Deutsch)
    переводческая стратегияvenäjä (русский)
    стратегия переводаvenäjä (русский)

    Lähikäsitteet

    Käytetyt lähteet

    Chesterman 1997, Jääskeläinen 1996, Leppihalme 2001, Leppihalme 2007

    Alaviitteet

    Lähdeviittaus tähän sivuun:
    Tieteen termipankki 21.11.2024: Käännöstiede:käännösstrategia. (Tarkka osoite: https://tieteentermipankki.fi/wiki/Käännöstiede:käännösstrategia.)