Johdatus terminologiaan/Pasanen 2015
Tämä on kurssisivu HY:n Nykykielten laitoksella keväällä 2015 järjestettävälle kurssille Johdatus terminologiaan, jota vetää yliopistonlehtori Päivi Pasanen. Sivulle kootaan linkit niiden termien sivuille, joita opiskelijat työstävät kurssilla. Opiskelijat eivät ole käännöstieteen asiantuntijaryhmässä, mutta ehdottavat termeille määritelmiä, vastineita, lähteitä ym. tietoja keskustelusivujen kautta.
Ryhmä 2
käännösongelma
käännösvaikeus
skopos
skoposteoria
käännösstrategia
globaali strategia
paikallisstrategia
ei-palautettavuus
translatum
informaatiotarjous
toimeksianto
deskriptiivinen käännöstiede
funktio
kontekstuaalisuus
Ryhmä 6
kielensisäinen kääntäminen
sanasanainen kääntäminen
absoluuttinen kääntäminen
idiomaattinen kääntäminen
foneeminen kääntäminen
interlineaarinen kääntäminen
AV-kääntäminen
itsekäännös
feministinen kääntäminen
poleeminen käännös
belles infidèles
dynaaminen ekvivalenssi
kommunikatiivinen käännös
semanttinen käännös
tertium comparationis
vastaavuus
lojaalius
Ryhmä 10
tulkki
asioimistulkki
oikeustulkki
konferenssitulkki
neuvottelutulkki
opiskelutulkki
aktiivitulkki
tukitulkki
viittomakielentulkki
sotilastulkki
paikallistulkki
tulkkaus
reletulkkaus
kirjoitustulkkaus
taktiilitulkkaus
paritulkkaus
ryhmätulkkaus
yleistulkkaus
mobiilitulkkaus
kuvailutulkkaus
konferenssitulkkaus
konsekutiivitulkkaus
viittomakielen tulkkaus
bidule
tulkkirinki
kieliregiimi
tulkattavuus
tulkin kompetenssit
tulkin muistiinpanotekniikka
tulkin ammattisäännöstö
tulkkaustoimeksianto
tulkkirekisteri
tulkkaustaito
tulkkausmenetelmä
tulkkaustilanne
Ryhmä 15 venäjänkieliset vastineet ja määritelmät
lähtöteksti
tuloteksti
lähtökieli
tulokieli
ekvivalenssi
dynaaminen ekvivalenssi
käännösstrategia
korvaaminen
korvaaminen yläkäsitteellä
poisto
muutos
lisäys
käännöskeino vai käännösstrategia
Ryhmä 17 Käännösstrategiat
kulttuuriadaptaatio
eksplisitointi
implisitointi
näkyvyyden muutos
transeditointi
transpositio
hyponymiamuutos
osittaiskäännös
koherenssimuutos
koheesiomuutos
illokuutiomuutos
informaation muutos
kommunikaatiosuhteen muutos Ovatko nämä "muutokset" ja "käytöt" oikeastaan edes termejä (käännösstrategioita kyllä)?
synonyymin käyttö
antonyymin käyttö
lauserakenteen muutos
käännöslaina
kirjaimellinen käännös
käännösmeemi
käänteismerkitys