Johdatus terminologiaan/Pasanen 2015

    Tieteen termipankista

    Palaa

    Tämä on kurssisivu HY:n Nykykielten laitoksella keväällä 2015 järjestettävälle kurssille Johdatus terminologiaan, jota vetää yliopistonlehtori Päivi Pasanen. Sivulle kootaan linkit niiden termien sivuille, joita opiskelijat työstävät kurssilla. Opiskelijat eivät ole käännöstieteen asiantuntijaryhmässä, mutta ehdottavat termeille määritelmiä, vastineita, lähteitä ym. tietoja keskustelusivujen kautta.

    Ryhmä 2

    käännösongelma
    käännösvaikeus
    skopos
    skoposteoria
    käännösstrategia
    globaali strategia
    paikallisstrategia
    ei-palautettavuus
    translatum
    informaatiotarjous
    toimeksianto
    deskriptiivinen käännöstiede
    funktio
    kontekstuaalisuus

    Ryhmä 6

    kielensisäinen kääntäminen
    sanasanainen kääntäminen
    absoluuttinen kääntäminen
    idiomaattinen kääntäminen
    foneeminen kääntäminen
    interlineaarinen kääntäminen
    AV-kääntäminen
    itsekäännös
    feministinen kääntäminen
    poleeminen käännös
    belles infidèles
    dynaaminen ekvivalenssi
    kommunikatiivinen käännös
    semanttinen käännös
    tertium comparationis
    vastaavuus
    lojaalius

    Ryhmä 10

    tulkki
    asioimistulkki
    oikeustulkki
    konferenssitulkki
    neuvottelutulkki
    opiskelutulkki
    aktiivitulkki
    tukitulkki
    viittomakielentulkki
    sotilastulkki
    paikallistulkki
    tulkkaus
    reletulkkaus
    kirjoitustulkkaus
    taktiilitulkkaus
    paritulkkaus
    ryhmätulkkaus
    yleistulkkaus
    mobiilitulkkaus
    kuvailutulkkaus
    konferenssitulkkaus
    konsekutiivitulkkaus
    viittomakielen tulkkaus
    bidule
    tulkkirinki
    kieliregiimi
    tulkattavuus
    tulkin kompetenssit
    tulkin muistiinpanotekniikka
    tulkin ammattisäännöstö
    tulkkaustoimeksianto
    tulkkirekisteri
    tulkkaustaito
    tulkkausmenetelmä
    tulkkaustilanne

    Ryhmä 15 venäjänkieliset vastineet ja määritelmät

    lähtöteksti
    tuloteksti
    lähtökieli
    tulokieli
    ekvivalenssi
    dynaaminen ekvivalenssi
    käännösstrategia
    korvaaminen
    korvaaminen yläkäsitteellä
    poisto
    muutos
    lisäys
    käännöskeino vai käännösstrategia

    Ryhmä 17 Käännösstrategiat

    kulttuuriadaptaatio
    eksplisitointi
    implisitointi
    näkyvyyden muutos
    transeditointi
    transpositio
    hyponymiamuutos
    osittaiskäännös
    koherenssimuutos
    koheesiomuutos
    illokuutiomuutos
    informaation muutos
    kommunikaatiosuhteen muutos Ovatko nämä "muutokset" ja "käytöt" oikeastaan edes termejä (käännösstrategioita kyllä)?
    synonyymin käyttö
    antonyymin käyttö
    lauserakenteen muutos
    käännöslaina
    kirjaimellinen käännös
    käännösmeemi
    käänteismerkitys