Käännöstiede:käännösmeemi
käännösmeemi
käännösmeemi (luo nimityssivu) |
Määritelmä
meemi, joka kiteyttää kääntämiseen tai käännöstieteeseen liittyvän ajatuksen tai idean
Määritelmä (en)
a meme that encapsulates concepts and ideas about translation itself, and about the theory of translation
Selite
Meemin käsite on peräisin sosiobiologiasta (Dawkins: The selfish Gene, 1976). Se on rinnakkaiskäsite biologian geenille ja sillä kuvataan kulttuuristen ilmiöiden elinkaarta ja evoluutiota. Dawkinsin mukaan meemien evoluutiota ohjaavat samat lainalaisuudet kuin geenejäkin. Andrew Chesterman nimittää käännöstä meemien eloonjäämiskoneeksi (survival machine for memes), sillä kulttuurien välillä siirtyäkseen verbaalinen meemi tarvitsee käännöksen. Chesterman esittelee myös viisi kääntämisen ”supermeemiä”, jotka ovat käännöstieteen piirissä alati toistuvia käsityksiä kääntämisestä. Supermeemejä ovat lähde–kohde -ajattelu (source–target), ekvivalenssi (equivalence), kääntämisen mahdottomuus (untranslability), vapaa–sanatarkka -vastakkaisuus (free vs. literal) sekä ajatus kaiken kirjoittamisen käännösluonteesta (all-writing-is-translating).
Käytetyt lähteet
Alaviitteet
Lähdeviittaus tähän sivuun:
Tieteen termipankki 18.11.2024: Käännöstiede:käännösmeemi. (Tarkka osoite: https://tieteentermipankki.fi/wiki/Käännöstiede:käännösmeemi.)