Reagoiva vai responsiivinen?
reagoiva ei ole yhtään enempää suomea kuin responsiivinen, molemmat on johdettu vierasperäisestä kannasta (reaktio ja responssi). siksi olisi musta selvyyden vuoksi pitäytyä siinä muodossa joka on tunnettu englannissa ja ruotsissa (responsive vs. reactive). responsiivisesta ainakin mä olen suomenkielisissä teksteissä ja luennoilla puhunutkin.
Ihan totta, mutta yleiskielessä "reagoiva" on tunnettu sana, toisin kuin "responsiivinen". Minusta molempia voisi silti käyttää, tilanteestakin riippuen. Näistä sanoista on myös Linell kirjoittanut ja tehnyt eroa näiden välille, muistaakseni 2005 kirjassa Samtal och grammatik. Studier i svenskt samtalsspråk.
ehkä näissä voisi miettiä myös sitä, että miten takaisin kääntäminen menisi. Jos 'reagoiva' -sanan kääntää englannksi, niin se kai ilman muuta olisi 'reactive' eikä 'responsive'. Silloin polku olisi mennyt jotenkin harhaan. Mutta en tiedä, onko tuo takaisin kääntäminen sellainen menetelmä, jota näissä suomenkielisten termien luomisessa käytetään.