Siirry sisältöön

Keskustelu Kielitiede:responsiivinen

Sivun sisältöä ei tueta muilla kielillä.
Tieteen termipankista

Sisältö Viimeisin muokkaus::#Mediawiki

Ketjun otsikkoVastauksiaViimeksi muokattu
Reagoiva vai responsiivinen?84. syyskuuta 2014 kello 10.26

Reagoiva vai responsiivinen?

Mitä mieltä olette, onko "responsiven" suomennos todella "reagoiva"? Miten olisi "responsiivinen"? Entä vaikkapa "vastaava"?

Pitäisikö "reagoiva" ja "responsiivinen" laittaa tähän rinnakkain vai ovatko ne ehkä eri asioita?

Täällä ei myöskään pikaisella vilkaisulla näytä olevan "responsivelle" mitään vastinparia. Olisiko sellainen sitten "aloittava"?

Heidi Vepsäläinen (keskustelu)4. syyskuuta 2014 kello 08.25

reagoiva ei ole yhtään enempää suomea kuin responsiivinen, molemmat on johdettu vierasperäisestä kannasta (reaktio ja responssi). siksi olisi musta selvyyden vuoksi pitäytyä siinä muodossa joka on tunnettu englannissa ja ruotsissa (responsive vs. reactive). responsiivisesta ainakin mä olen suomenkielisissä teksteissä ja luennoilla puhunutkin.

Perakyla (keskustelu)4. syyskuuta 2014 kello 08.41

Ihan totta, mutta yleiskielessä "reagoiva" on tunnettu sana, toisin kuin "responsiivinen". Minusta molempia voisi silti käyttää, tilanteestakin riippuen. Näistä sanoista on myös Linell kirjoittanut ja tehnyt eroa näiden välille, muistaakseni 2005 kirjassa Samtal och grammatik. Studier i svenskt samtalsspråk.

Anna Vatanen (keskustelu)4. syyskuuta 2014 kello 09.54

ehkä näissä voisi miettiä myös sitä, että miten takaisin kääntäminen menisi. Jos 'reagoiva' -sanan kääntää englannksi, niin se kai ilman muuta olisi 'reactive' eikä 'responsive'. Silloin polku olisi mennyt jotenkin harhaan. Mutta en tiedä, onko tuo takaisin kääntäminen sellainen menetelmä, jota näissä suomenkielisten termien luomisessa käytetään.

Perakyla (keskustelu)4. syyskuuta 2014 kello 10.02

Jos niille löytyy selvä merkitysero, olisi kai parasta tehdä kummallekin oma termisivunsa eikä käsitellä niitä yhdessä.

Heidi Vepsäläinen (keskustelu)4. syyskuuta 2014 kello 10.05
 
 
 

"Responsive" liittyy kai aina johonkin substantiiviin, esim. "responsive turn", jolloin käyttäisin suomennoksena käsitettä "vastausvuoro". Suomennokseen voisi siis varmaan laittaa myös: "yhdyssanojen alkuosana: vastaus-" tms.

Anna Vatanen (keskustelu)4. syyskuuta 2014 kello 09.50

Ihan totta. Nyt täältä löytyy oma sivunsa vastausvuorolle, joka on suomennettu "responsive move". Se tuntuu vähän hassulta, kun kyseessä on kuitenkin ihan selvästi "turn".

Heidi Vepsäläinen (keskustelu)4. syyskuuta 2014 kello 10.07
 

Sähköpostitse tuli ehdotus, että selitteessä mainittaisiin, että responsiivista vuoroa käytetään tekemään eroa "aloitteelliseen vuoroon", mikä varmasti selkiyttäisikin. "Aloitteellista" tai "aloittavaa" (tai "aloitteellista vuoroa") täällä ei vielä ole, mutta uusia sivujahan voi luoda ihan tarpeen mukaan.

Heidi Vepsäläinen (keskustelu)4. syyskuuta 2014 kello 10.21
 

Sähköpostitse tuli termikeskusteluun esille myös sellainen näkökulma, että kyseessä ei olekaan termi vaan englannin kielen adjektiivi, joka on niin läpinäkyvä, ettei tarvitse selitettä. Mitä mieltä olette, onko tällä tutkimuksessa termimäistä käyttöä vai esiintyykö sana vain yleiskielisessä merkityksessään?

Heidi Vepsäläinen (keskustelu)4. syyskuuta 2014 kello 10.26