Siirry sisältöön

Reagoiva vai responsiivinen?

reagoiva ei ole yhtään enempää suomea kuin responsiivinen, molemmat on johdettu vierasperäisestä kannasta (reaktio ja responssi). siksi olisi musta selvyyden vuoksi pitäytyä siinä muodossa joka on tunnettu englannissa ja ruotsissa (responsive vs. reactive). responsiivisesta ainakin mä olen suomenkielisissä teksteissä ja luennoilla puhunutkin.

Perakyla (keskustelu)4. syyskuuta 2014 kello 08.41

Ihan totta, mutta yleiskielessä "reagoiva" on tunnettu sana, toisin kuin "responsiivinen". Minusta molempia voisi silti käyttää, tilanteestakin riippuen. Näistä sanoista on myös Linell kirjoittanut ja tehnyt eroa näiden välille, muistaakseni 2005 kirjassa Samtal och grammatik. Studier i svenskt samtalsspråk.

Anna Vatanen (keskustelu)4. syyskuuta 2014 kello 09.54

ehkä näissä voisi miettiä myös sitä, että miten takaisin kääntäminen menisi. Jos 'reagoiva' -sanan kääntää englannksi, niin se kai ilman muuta olisi 'reactive' eikä 'responsive'. Silloin polku olisi mennyt jotenkin harhaan. Mutta en tiedä, onko tuo takaisin kääntäminen sellainen menetelmä, jota näissä suomenkielisten termien luomisessa käytetään.

Perakyla (keskustelu)4. syyskuuta 2014 kello 10.02

Jos niille löytyy selvä merkitysero, olisi kai parasta tehdä kummallekin oma termisivunsa eikä käsitellä niitä yhdessä.

Heidi Vepsäläinen (keskustelu)4. syyskuuta 2014 kello 10.05