Siirry sisältöön

Reagoiva vai responsiivinen?

"Responsive" liittyy kai aina johonkin substantiiviin, esim. "responsive turn", jolloin käyttäisin suomennoksena käsitettä "vastausvuoro". Suomennokseen voisi siis varmaan laittaa myös: "yhdyssanojen alkuosana: vastaus-" tms.

Anna Vatanen (keskustelu)4. syyskuuta 2014 kello 09.50

Ihan totta. Nyt täältä löytyy oma sivunsa vastausvuorolle, joka on suomennettu "responsive move". Se tuntuu vähän hassulta, kun kyseessä on kuitenkin ihan selvästi "turn".

Heidi Vepsäläinen (keskustelu)4. syyskuuta 2014 kello 10.07