Reagoiva vai responsiivinen?
Ulkoasu
Osa keskustelusta sivulta Keskustelu Kielitiede:responsiivinen
"Responsive" liittyy kai aina johonkin substantiiviin, esim. "responsive turn", jolloin käyttäisin suomennoksena käsitettä "vastausvuoro". Suomennokseen voisi siis varmaan laittaa myös: "yhdyssanojen alkuosana: vastaus-" tms.
Ihan totta. Nyt täältä löytyy oma sivunsa vastausvuorolle, joka on suomennettu "responsive move". Se tuntuu vähän hassulta, kun kyseessä on kuitenkin ihan selvästi "turn".