Oikeustiede:oikeussanakirja
oikeussanakirja | lakikielen sanakirja | juridinen sanakirja
oikeussanakirja | |||
lakikielen sanakirja | |||
juridinen sanakirja |
Oikeussanakirjan synonyymejä ovat ilmaukset juridinen sanakirja ja lakikielen sanakirja. Suppeasta sanakirjasta saatetaan käyttää nimitystä oikeussanasto.
Oikeussanakirjasta on periaatteessa erotettava oikeustietosanakirja. Yleensä oikeussanakirjassa kustakin hakusanasta (termistä) esitetään vain määritelmä ja/tai vastine yhdellä tai useammalla muulla kielellä. Oikeustietosanakirjan sana-artikkelit taas antavat sisällöllistä tietoa oikeusjärjestyksestä. Näiden sanakirjatyyppien välinen ero on kuitenkin häilyvä: joissakin oikeussanakirjoissa on termien ilmentämistä käsitteistä myös substanssitietoa lyhyehköinä tietoiskuina. Tällöin puhutaan usein ensyklopedisesta oikeussanakirjasta. Välistä on tarpeen korostaa, että kysymys on varsinaisesta oikeussanakirjasta, ei oikeustietosanakirjasta tai ensyklopedisesta oikeussanakirjasta. Silloin voidaan käyttää nimitystä juridinen määritelmäsanakirja tai juridinen kielisanakirja.
Myöskään oikeussanakirjan ja muiden erikoisalojen tai yleiskielen sanakirjojen välinen ero ei ole selkeä. Esimerkiksi talouselämän ja kaupan sanakirjat sekä sosiaalialan sanakirjat sisältävät osin juridista sanastoa ja ovat niiltä osin oikeussanakirjoja. Vastaavasti yleisluonteisissa suursanakirjoissa on usein runsaastikin juridisia käsitemääritelmiä tai – monikielisissä sanakirjoissa – termien muunkielisiä vastineita.
Juridinen termipankki on tietovarasto, johon kootaan juridista sanastoa (termistöä) ja joka pidetään ajan tasalla lisäämällä siihen jatkuvasti uutta sanastoa. Periaatteellista eroa oikeussanakirjaan ei ole: juridinen termipankki sisältää yleensä samat tietoelementit kuin klassinen sanakirja (sanojen määritelmät tai niiden vastineet toisilla kielillä, fraseologia, käyttöalatiedot, lähdetiedot jne.). Myös toimitukselliset erot (esim. ajantasaistamisen ja kirjoittajakunnan osalta) ja tekniset erot (esim. tiedonhakumekanismien osalta) ovat suhteellisia. Yhä suurempi osa sanakirjoista onkin käytettävissä sähköisessä muodossa termipankin tavoin.
Saksan kielellä oikeussanakirjoista käytetään yleensä nimitystä Rechtswörterbuch tai juristisches Wörterbuch (Rechtslexikon viittaa lähinnä oikeustietosanakirjaan) ja romaanisilla kielillä latinan vocabularium- tai dictionarium-sanojen kansallista muotoa (lexique juridique /lexique de termes juridiques tarkoittaa yleensä suppeaa sanastoa). Englantilaisella kielialueella vallitsee nimitys legal dictionary/ dictionary of law.Kirjoittaja: Heikki E. S. Mattila
Erikieliset vastineet
dictionary of law (luo nimityssivu) | englanti (English) | |
legal dictionary (luo nimityssivu) | englanti (English) | |
Rechtswörterbuch (luo nimityssivu) | saksa (Deutsch) | |
juristisches Wörterbuch (luo nimityssivu) | saksa (Deutsch) |
Lähikäsitteet
Käytetyt lähteet
MattilaH2009, s. 1175-1180, MattilaH2012b, s. 27-38, MattilaH2013, Mattila&al2004, MattilaH2015
Alaviitteet
Lähdeviittaus tähän sivuun:
Tieteen termipankki 22.11.2024: Oikeustiede:oikeussanakirja. (Tarkka osoite: https://tieteentermipankki.fi/wiki/Oikeustiede:oikeussanakirja.)