Keskustelu Kielitiede:yksikielisyys

Page contents not supported in other languages.
Tieteen termipankista

Sisältö Viimeisin muokkaus::20120618211202#Mediawiki

Ketjun otsikkoVastauksiaViimeksi muokattu
synonyymiset termit (esim. kaksikielisyys ja bilingualismi) 421. kesäkuuta 2012 kello 10.18

synonyymiset termit (esim. kaksikielisyys ja bilingualismi)

Loin huvikseni sivut yksikielisyys, monikielisyys, rinnakkaiskielisyys ja kaksikielisyys - kaikki olennaisia termejä termipankissa. En kuitenkaan saanut nimityssarjaa symmetriseksi, koska kaksikielisyyden tilalle oli valittu aiemmin sen synonyymi bilingualismi. Pitäisikö keskustella käsitteen synonyymisten nimitysten järjestyksestä? Ensimmäiseksi valittu määrää kokonaisia termiperheitä ja ohjaa myös väkisinkin käyttäjiä tulkitsemaan sen ensisijaiseksi. Ehkä valinnan periaatteista pitäisi sopia jotakin: milloin lähtökohdaksi valitaan esim. vierassana, milloin ei? Vai voisiko synonyymiset termit saada samanarvoisiksi teknisin keinoin?

Lea Laitinen (keskustelu)18. kesäkuuta 2012 kello 21.12

Minusta tässä tapauksessa kannattaisi yhdenmukaistaa kaikki ensimmäisenä näkyvät termit suomenkielisiksi, eli siirtää "bilingualismi" sivuksi "kaksikielisyys". Hakukomento näyttäisi löytävän sievästi molemmat nimitykset. Täysin yhtenäistä linjaa emme kai pysty tässä kieliasiassa vetämään, koska esim. kielitieteen osa-alueista päätettiin jo käyttää nykyisin käytössä olevia nimityksiä "syntaksi", "morfologia" jne.

Marja Nenonen (keskustelu)19. kesäkuuta 2012 kello 09.37

Vaihdoin nyt kaksikielisyyden ensimmäiseksi nimitykseksi sen vuoksi, että yksi/kaksi/moni/rinnakkaiskielisyys muodostaisivat hyvänmuotoisen sarjan. Ne ovat sopivan läpinäkyviäkin, ja toisaalta bilingualismi tulee silti esiin. Se, valitaanko vierasperäinen vai omaperäinen nimitys termin ensimmäiseksi hakusanaksi, riippuu kovin monista asioista, mm. termien ja niiden lähikäsitteisiin vakiintuneiden nimitysten vakiintuneisuudesta. Englannin termi lingual ('kielellinen') on bilingualismin pohjana yksiselitteinen, kun taas linguistic on harmillisesti kaksiselitteinen ('kielellinen';'kielitieteellinen'), minkä vuoksi kokeilin suomenkieliseen nimitykseen biligvismi suositusta vältettävä. Sellaista suositusta en ole ennen käyttänyt, ja se tuntuu aika jyrkältä. Mitä mieltä olette tästä?

Lea Laitinen (keskustelu)20. kesäkuuta 2012 kello 09.29

Ainakin se on ehdottoman vanhentunut. Esim. Google löytää (termipankin bilingvismin lisäksi) ainoastaan Aarni Penttilän tekstin vuodelta 1937 (Kasvatus ja koulu -lehdessä). Hakulinen ja Ojanen (KFT1993) käyttävät kaksikielisyyden ja bilingvismin lisäksi vielä muotoa bilingvalismi.

Marja Nenonen (keskustelu)20. kesäkuuta 2012 kello 16.27

Oikeastaanhan bilingvalismi olisikin suomessa parempi kuin bilingualismi(vrt. latinan lingua ja suomen lingvistiikka jne.) - Hyvää juhannusta kaikille!

Lea Laitinen (keskustelu)21. kesäkuuta 2012 kello 10.17