synonyymiset termit (esim. kaksikielisyys ja bilingualismi)

    Vaihdoin nyt kaksikielisyyden ensimmäiseksi nimitykseksi sen vuoksi, että yksi/kaksi/moni/rinnakkaiskielisyys muodostaisivat hyvänmuotoisen sarjan. Ne ovat sopivan läpinäkyviäkin, ja toisaalta bilingualismi tulee silti esiin. Se, valitaanko vierasperäinen vai omaperäinen nimitys termin ensimmäiseksi hakusanaksi, riippuu kovin monista asioista, mm. termien ja niiden lähikäsitteisiin vakiintuneiden nimitysten vakiintuneisuudesta. Englannin termi lingual ('kielellinen') on bilingualismin pohjana yksiselitteinen, kun taas linguistic on harmillisesti kaksiselitteinen ('kielellinen';'kielitieteellinen'), minkä vuoksi kokeilin suomenkieliseen nimitykseen biligvismi suositusta vältettävä. Sellaista suositusta en ole ennen käyttänyt, ja se tuntuu aika jyrkältä. Mitä mieltä olette tästä?

    Lea Laitinen (keskustelu)20. kesäkuuta 2012 kello 09.29

    Ainakin se on ehdottoman vanhentunut. Esim. Google löytää (termipankin bilingvismin lisäksi) ainoastaan Aarni Penttilän tekstin vuodelta 1937 (Kasvatus ja koulu -lehdessä). Hakulinen ja Ojanen (KFT1993) käyttävät kaksikielisyyden ja bilingvismin lisäksi vielä muotoa bilingvalismi.

    Marja Nenonen (keskustelu)20. kesäkuuta 2012 kello 16.27

    Oikeastaanhan bilingvalismi olisikin suomessa parempi kuin bilingualismi(vrt. latinan lingua ja suomen lingvistiikka jne.) - Hyvää juhannusta kaikille!

    Lea Laitinen (keskustelu)21. kesäkuuta 2012 kello 10.17