MonAKOn sanaston englanninkieliset määritelmät näkyviin?

MonAKOn sanaston englanninkieliset määritelmät näkyviin?

Käännöstieteen alueelle voi nyt syöttää määritelmät, selitteet ja lisätiedot myös englanniksi. Koska MonAKOn sanastossa on englanninkielisiä määritelmiä, ne voisi periaatteessa tuoda tänne, muttaa tuleeko ongelmaksi se, jos määritelmä on erilainen suomeksi ja englanniksi? Onko sillä väliä? Aihealueella voidaan itse päättää käytännöstä - ts. pyritäänkö kääntämiseen ja vastaavuuteen, kun annetaan määritelmät kahdella kielellä, jolloin pitää ehkä vähän harmonisoida käsitteitäkin, vai onko mahdollista antaa kaksi vähän erilaista määritelmää eri kielillä?

Tuo Venutilta tuleva määritelmä sopisi määritelmä-kenttään, mutta pistin sen selitteeksi, niin sain sen suomenkielisten tekstien perään sivulla. Sivun rakenne menee niin, että ensin näytetään määritelmä suomeksi ja englanniksi, sitten selite suomeksi ja englanniksi jne. Tällainen järjestys on kyllä ehkä vähän sekava... Pitää miettiä asiaa.

Kaarina Pitkänen-Heikkilä (keskustelu)26. helmikuuta 2015 kello 14.10