ehdotus termipankkiin

    Minusta käännösvastine on ongelmallinen. Kyseessä ei oikeastaan ole termi, vaan kuvaus käännöksen suhteesta lähtötekstiin. Parempi olisi puhua esim. takaisinkääntämisen ongelmallisuudesta.

    Tiittula (keskustelu)16. marraskuuta 2015 kello 11.57

    Pitäisikö tämä sivu vain kokonaan poistaa? Vai tehdäänkö niin, että jätetään englannin ja saksankieliset termit (jos ovat termejä), ja sille vain jokin määritelmä ilman suomenkielistä termiä?

    Kaarina Pitkänen-Heikkilä (keskustelu)16. marraskuuta 2015 kello 12.35

    Minusta sivun voisi poistaakin. Saksan- ja englanninkieliset tosin ovat termejä.

    Kaisa Koskinen (keskustelu)16. marraskuuta 2015 kello 12.54

    Siirsin tämän nimelle irreversibility, ja jätin suomenkielisen nimityksen pois. Määritelmästä en osaa sanoa.

    Kaarina Pitkänen-Heikkilä (keskustelu)17. marraskuuta 2015 kello 10.58

    Pengoin tätä irreversibilityä vielä, ja nyt arvelen että se ei ole ainakaan ensisijaisesti käännöstieteen vaan toimijaverkkoteorian termi, ja liittyy kääntämiseen toimijaverkkoteorian, ei käännöstieteen, ymmärtämässä merkityksessä. En tiedä onko minkään tieteenalan piirissä vielä viety ANT-termejä pankkiin.

    Kaisa Koskinen (keskustelu)29. marraskuuta 2015 kello 16.36