Keskustelu Käännöstiede:irreversibility
Sisältö Viimeisin muokkaus::20151117105447#Mediawiki
Ketjun otsikko | Vastauksia | Viimeksi muokattu |
---|---|---|
ehdotus termipankkiin | 5 | 29. marraskuuta 2015 kello 16.36 |
ehdotus termipankkiin
ei-palautettavuus
ge Unumkehrbarkeit
en irreversibility
skopos-teorian sääntö, jonka mukaan käännös kuvaa lähdetekstin kohdetekstiin niin yksiselitteisesti, ettei sen merkitystä voida palauttaa lähtötekstiin
Käännös realisoi lähtötekstin merkityksen tietyssä viestintätilanteessa, jolloin kyseistä merkitystä ei sellaisenaan voi soveltaa takaisin lähtötekstiin.
Reiß, K. & Vermeer, H.J.(1984) Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie: 105,119
Reiß, K. & Vermeer, H.J. (1984/1986): Mitä kääntäminen on. Lyhentäen suomentanut Pauli Roinila: 68
Schneider, M. D. (2010) Die Anwendung der Skopos-Theorie auf Übersetzungen von Werbetexten: 8
Munday, J. (2008) Introducing Translation Studies. Theories and applications: 80
Minusta käännösvastine on ongelmallinen. Kyseessä ei oikeastaan ole termi, vaan kuvaus käännöksen suhteesta lähtötekstiin. Parempi olisi puhua esim. takaisinkääntämisen ongelmallisuudesta.
Pitäisikö tämä sivu vain kokonaan poistaa? Vai tehdäänkö niin, että jätetään englannin ja saksankieliset termit (jos ovat termejä), ja sille vain jokin määritelmä ilman suomenkielistä termiä?
Minusta sivun voisi poistaakin. Saksan- ja englanninkieliset tosin ovat termejä.
Siirsin tämän nimelle irreversibility, ja jätin suomenkielisen nimityksen pois. Määritelmästä en osaa sanoa.
Pengoin tätä irreversibilityä vielä, ja nyt arvelen että se ei ole ainakaan ensisijaisesti käännöstieteen vaan toimijaverkkoteorian termi, ja liittyy kääntämiseen toimijaverkkoteorian, ei käännöstieteen, ymmärtämässä merkityksessä. En tiedä onko minkään tieteenalan piirissä vielä viety ANT-termejä pankkiin.