Oikeustiede:oikeuskielen kääntäminen

    Tieteen termipankista

    oikeuskielen kääntäminen

    oikeuskääntäminen
    oikeuskielen kääntäminen
    oikeudellinen kääntäminen
    juridinen kääntäminen
    Määritelmä oikeudellista informaatiota sisältävän sanoman välittäminen kirjallisesti oikeuskielestä toiseen kummankin oikeuskielen taustalla vaikuttava oikeusjärjestelmä ja oikeuskulttuuri huomioon ottaen
    Selite

    Mikro-oikeusvertailun alaan lukeutuva oikeuskielen kääntäminen on erikoisalan käännösviestintää, jossa oikeudellinen viesti välitetään kirjallisesti oikeuskieleltä toiselle. Oikeuskielen kääntäminen tapahtuu pääasiassa kahden oikeusjärjestelmän ja oikeuskulttuurin välillä, mutta se on mahdollista myös yksittäisen oikeusjärjestelmän sisällä, mikäli kyseisessä järjestelmässä on käytössä useampi virallinen kieli (esim. Suomi, Sveitsi, Kanada).

    Kääntäminen on viestintää paitsi kielten, myös kulttuurien välillä. Oikeuskielen kääntämisen erityisen haasteelliseksi tekee juuri oikeuden ja kielen tiiviistä yhteenkietoutuneisuudesta johtuva oikeuskielen ja oikeusjärjestelmän välinen yhteys, minkä vuoksi oikeudellisten tekstien parissa työskentelevän kääntäjän on erityisen tärkeää omata tietämystä lähde- ja kohdekielen oikeusjärjestelmästä ja oikeuskulttuurista sekä näiden kielellisistä erityispiirteistä.

    Oikeuskielen kääntämisessä keskeinen haaste on oikeusjärjestelmäkohtaisten ilmauksien – perinteisesti erityisesti termien käsitesisältöjen, mutta myös kaavamaisten ilmaisujen kuten fraseologismien – välittäminen lähdekielestä kohdekieleen siten, että niiden alkuperäinen merkitys säilyy muuttumattomana. Ekvivalenssi eli käsitteiden ja muiden ilmauksien vastaavuus kahdessa oikeuskielessä on harvinaista etenkin käännettäessä oikeudellisia tekstejä eri oikeusryhmiin kuuluvien oikeusjärjestelmien välillä. Käännöksen käyttötarkoituksesta riippuen oikeudellisen tekstin kääntämisessä hyödynnetään erilaisia menetelmiä ja tehdään erityyppisiä käännösratkaisuja, joiden valintaan vaikuttavat käännöksen käyttötarkoituksen lisäksi mm. käännettävän tekstilajin konventiot.

    Oikeuskielen kääntäminen edellyttää onnistuakseen oikeus-, kieli- ja käännöstieteen alojen erityisosaamista. Lähde- ja kohdekielen oikeusjärjestelmille ominaisten oikeudellisten ilmiöiden ja niitä kuvaavien käsitteiden ja fraseologismien merkityssisältöjen välillä vallitsevien yhtäläisyyksien ja eroavaisuuksien selvittämisessä sekä vertailevalla oikeustieteellä että vertailevalla oikeuslingvistiikalla on oikeuskielen kääntämisen aputieteinä suuri merkitys.
    Lisätiedot
    Kirjoittaja: Emilia Lindroos

    Lähikäsitteet

    Käytetyt lähteet

    ChestermanA1997, deGroot&SchulzeR1999, Gambier&vanDoorslaer2010, Holz-MänttäriJ1984, NordC1997, Oittinen&Mäkinen2001, Reiß&Vermeer1984, SandriniP1999, Snell-HornbyM2006, WiesmannE2004, ŠarčevićS1997

    Alaviitteet

    Lähdeviittaus tähän sivuun:
    Tieteen termipankki 20.4.2024: Oikeustiede:oikeuskielen kääntäminen. (Tarkka osoite: https://tieteentermipankki.fi/wiki/Oikeustiede:oikeuskielen kääntäminen.)