Keskustelu Käännöstiede:käännösstrategia

Sivun sisältöä ei tueta muilla kielillä.
Tieteen termipankista

Sisältö Viimeisin muokkaus::20150412004554#Mediawiki

Ketjun otsikkoVastauksiaViimeksi muokattu
Ehdotus Tieteen termipankkiin012. huhtikuuta 2015 kello 01.45

Ehdotus Tieteen termipankkiin

Määritelmä

käännösstrategia: käännösprosessin keskeinen toimintasuunnitelma, jota noudatetaan käännettäessä

Selite: Kaikki ne keinot, joita kääntäjä käyttää suunnitelmallisesti ratkaistakseen käännösongelmia ja käännösvaikeudet varsinaisen kääntämisen aikana osana käännösprosessia. Suomessa vaikuttaneen käännösteoreetikko Andrew Chestermanin mukaan käännösstrategiat jaetaan globaalisiin ja paikallisiin käännösstrategioihin. Paikallisia käännösstrategioita ovat esimerkiksi yksikön muutos, lauserakenteen muutos, koheesiomuutos, parafraasi, koherenssimuutos, synonyymin käyttö ja kielikuvan vaihto

gr μεταφραστικές στρατηγικές

Lähteet: kreikankielinen termi: http://users.uoa.gr/~iesaridakis/monopub.pdf (haettu 12.4.2015)

CHESTERMAN, ANDREW 1997. Memes of Translation: The spred of Ideas in Translation theory. Amsterdam: John Benjamins.

Athina Tsentemeidou (keskustelu)12. huhtikuuta 2015 kello 00.45