Käännöstiede:käännösstrategia
käännösstrategia
käännösstrategia |
Andrew Chesterman käsittää strategiat keinoiksi, joiden avulla kääntäjä pyrkii sopeutumaan käännöstapahtumaa ohjaaviin normeihin: koostamaan parhaan ajateltavissa olevan käännöksen. Yleisellä tasolla hän puhuu strategiasta ”jonkin muuttamisena”. Hän jakaa strategiat syntaktisiin, semanttisiin ja pragmaattisiin strategioihin, ja niiden tunnuspiirteitä ovat ongelmalähtöisyys, päämäärään tähtäävyys, intersubjektiivisuus sekä se, että ne ovat potentiaalisesti tiedostettuja. Leppihalme huomauttaa sanan strategia korostavan kääntäjän asemaa päätöksentekijänä.
Käännösstrategia-nimitystä käytetään myös kuvattaessa kääntäjän yleistä suhtautumista lähtötekstiin, ja yksittäisistä ”käännösstrategioista” puhutaan tällöin käännöskeinoina tai paikallisstrategioina. Paikallisstrategioiden (yksittäisten käännöskeinojen) ylätaso on globaali strategia tai kokonaisstrategia, joka tarkoittaa suurempia linjavalintoja. Paikallisstrategiat riippuvat usein kokonaisstrategiasta.Erikieliset vastineet
translation strategy | englanti (English) | |
estrategia de traducción | espanja (español) | |
procédé de traduction | ranska (français) | |
stratégie de traduction | ranska (français) | |
översättningsstrategi | ruotsi (svenska) | |
Übersetzungsstrategie | saksa (Deutsch) | |
переводческая стратегия | venäjä (русский) | |
стратегия перевода | venäjä (русский) |
Lähikäsitteet
- globaali strategia
- käännösmenetelmä (vieruskäsite)
- kääntäjän päämäärä
- paikallisstrategia
Käytetyt lähteet
Chesterman 1997, Jääskeläinen 1996, Leppihalme 2001, Leppihalme 2007
Alaviitteet
Lähdeviittaus tähän sivuun:
Tieteen termipankki 21.11.2024: Käännöstiede:käännösstrategia. (Tarkka osoite: https://tieteentermipankki.fi/wiki/Käännöstiede:käännösstrategia.)