Käännöstiede:käännösstrategia

Tieteen termipankista

käännösstrategia

käännösstrategia
Määritelmä käännöksen tekovaiheessa noudatetut perusperiaatteet
Selite

Andrew Chesterman käsittää strategiat keinoiksi, joiden avulla kääntäjä pyrkii sopeutumaan käännöstapahtumaa ohjaaviin normeihin: koostamaan parhaan ajateltavissa olevan käännöksen. Yleisellä tasolla hän puhuu strategiasta ”jonkin muuttamisena”. Hän jakaa strategiat syntaktisiin, semanttisiin ja pragmaattisiin strategioihin, ja niiden tunnuspiirteitä ovat ongelmalähtöisyys, päämäärään tähtäävyys, intersubjektiivisuus sekä se, että ne ovat potentiaalisesti tiedostettuja. Leppihalme huomauttaa sanan strategia korostavan kääntäjän asemaa päätöksentekijänä.

Käännösstrategia-nimitystä käytetään myös kuvattaessa kääntäjän yleistä suhtautumista lähtötekstiin, ja yksittäisistä ”käännösstrategioista” puhutaan tällöin käännöskeinoina tai paikallisstrategioina. Paikallisstrategioiden (yksittäisten käännöskeinojen) ylätaso on globaali strategia tai kokonaisstrategia, joka tarkoittaa suurempia linjavalintoja. Paikallisstrategiat riippuvat usein kokonaisstrategiasta.

Erikieliset vastineet

translation strategyenglanti (English)
estrategia de traducciónespanja (español)
procédé de traductionranska (français)
stratégie de traductionranska (français)
översättningsstrategiruotsi (svenska)
Übersetzungsstrategiesaksa (Deutsch)
переводческая стратегияvenäjä (русский)
стратегия переводаvenäjä (русский)

Lähikäsitteet

Käytetyt lähteet

Chesterman 1997, Jääskeläinen 1996, Leppihalme 2001, Leppihalme 2007

Alaviitteet

Lähdeviittaus tähän sivuun:
Tieteen termipankki 22.12.2024: Käännöstiede:käännösstrategia. (Tarkka osoite: https://tieteentermipankki.fi/wiki/Käännöstiede:käännösstrategia.)