Suoralla käännöksellä kaksi merkitystä
Suoralla käännöksellä kaksi merkitystä
Suorasta käännöksestä puhutaan myös silloin kun tarkoitetaan sanasanaista käännöstä. Tässä tietueessa merkitykset olivat kietoutuneet toisiinsa niin, että saksankielinen vastine wörtliche Ubersetzung viittasi juuri tähän merkitykseen. Poistin sen. Mitenkähän käytännössä järjestyy saman termin merkkaaminen kahden käsitteen yhteyteen?
Termipankin sivulle Käännöstiede:sanasanainen käännös pitää siis lisätä suomenkieliseksi nimitykseksi myös tuo "suora käännös". Sen jälkeen, kun joku hakee hakusanalla "suora käännös", termipankki tarjoaa hänelle näitä kahta käsitesivua suora käännös/sanasanainen käännös.