Idiomaattinen kääntäminen

    Idiomaattinen kääntäminen

    Ehdotus määritelmäksi: käännösstrategia, jolla pyritään tarkasti säilyttämään lähtötekstin asiasisältö tavoitellen samalla luontevaa tulokieltä

    Selite: Teksti käännetään ottamalla erityisesti huomioon tulokielen ilmaisemisen muodot. Tulokielestä pyritään tekemään mahdollisimman luonnollista ilman että lähtötekstin asiasisältö hämärtyy. Kääntämisellä pyritään luomaan sama vaikutus kohderyhmään kuin alkuperäisessä tekstissä. Tulokielessä pyritään siis käyttämään syntyperäisten puhujien hyväksymiä ja käyttämiä kielen normeja ja ilmaisutapoja painottaen samalla alkutekstin merkityksen säilyttämistä. Tätä kääntämistapaa käytettään tekstilajista riippuen, esimerkiksi asiatekstejä käännettäessä on yleisempää kääntää idiomaattisesti, kuin kaunokirjallisia tai uskonnollisia tekstejä käännettäessä.

    Idiomaattisen kääntämisen tavoitteet ovat todella korkeita ja niiden saavuttaminen on mahdollista vain tiettyyn rajaan saakka. Kääntäjä tuo aina jotain lähtötekstistä tulokieleen. Kääntäjä on ihminen, eikä kone, joten virheitä sattuu ja niiden välttäminen on käytännössä mahdotonta. Idiomaattisen kääntämisen pyrkimykset nähdään nykyään laajalti erittäin tavoittelemisen arvoisina.

    Lähteet: KOS2001 ja Shuttleworth, Mark & Cowie, Moira. 1997: s. 72 Dictionary of translation studies. Manchester: St. Jerome.

    Katri Koiranen (keskustelu)11. huhtikuuta 2015 kello 16.10