IMRD, IMRAD vai IMARD?
IMRD, IMRAD vai IMARD?
Lyhenne IMRD tulee englannin kielen sanoista "introduction", "method", "results" ja "discussion", jotka kuvaavat tieteellisen artikkelin tai tutkimusraportin rakennetta. Rinnakkain käytetään myös lyhennettä IMRAD ("introduction, method, results AND discussion"). Lyhenne on peräisin luonnotieteistä ja kuvaa luonnontieteellisten artikkelien/raporttien rakennetta, mutta kielitieteessä, olennainen (olennaisin?) osa tieteellistä artikkelia on analyysi. Sopisiko siksi rakenteen kielitieteelliseksi lyhenteeksi paremmin IMARD ("introduction, method, analysis, results, discussion")?