Määritelmäehdotus

    Määritelmäehdotus

    Löysin termille kaksi hieman erilaista englanninkielistä määritelmää, joissa on kuitenkin käytetty samoja Anton Popovičin lähteitä (1976: “Aspects of Metatext”, in Canadian Review of Comparative Literature, 3, 225-35 sekä 1976: Dictionary for the Analysis of Literary Translation, Edmonton: Department of Comparative Literature, The University of Alberta).

    Niiden pohjalta esitän tässä termille kaksi mahdollista suomenkielistä määritelmää: 1) käännös, joka on suunnattu avoimesti toista käännöstä, käännöstyyppiä tai lähdetekstin kirjoittajaa vastaan (MonAKO, s.v. polemical translation) 2) käännös, jossa kääntäjän strategiat on tarkoituksenmukaisesti suunnattu toisen kääntäjän toisenlaisia strategioita vastaan (Shuttleworth, Mark & Cowie, Moira. 1997. Dictionary of translation studies. Manchester: St. Jerome, s.v. polemical translation)

    Selitteeseen voisi lisätä vielä seuraavaa: Anton Popovičin (1976) mukaan poleeminen käännös voidaan kohdistaa lähdetekstin kirjoittajaan, jolloin käännös voi toimia lähdetekstin kirjoittajan parodiana tai sitten käännöksen tarkoituksena on päivittää alkuperäistä tekstiä.

    Sannatiirikainen (keskustelu)17. huhtikuuta 2015 kello 17.16