Määritelmäehdotus
Määritelmäehdotus
Löysin termille kaksi hieman erilaista englanninkielistä määritelmää, joissa on kuitenkin käytetty samoja Anton Popovičin lähteitä (1976: “Aspects of Metatext”, in Canadian Review of Comparative Literature, 3, 225-35 sekä 1976: Dictionary for the Analysis of Literary Translation, Edmonton: Department of Comparative Literature, The University of Alberta).
Niiden pohjalta esitän tässä termille kaksi mahdollista suomenkielistä määritelmää: 1) käännös, joka on suunnattu avoimesti toista käännöstä, käännöstyyppiä tai lähdetekstin kirjoittajaa vastaan (MonAKO, s.v. polemical translation) 2) käännös, jossa kääntäjän strategiat on tarkoituksenmukaisesti suunnattu toisen kääntäjän toisenlaisia strategioita vastaan (Shuttleworth, Mark & Cowie, Moira. 1997. Dictionary of translation studies. Manchester: St. Jerome, s.v. polemical translation)
Selitteeseen voisi lisätä vielä seuraavaa: Anton Popovičin (1976) mukaan poleeminen käännös voidaan kohdistaa lähdetekstin kirjoittajaan, jolloin käännös voi toimia lähdetekstin kirjoittajan parodiana tai sitten käännöksen tarkoituksena on päivittää alkuperäistä tekstiä.