Selite
Selite
Minulla ei ole feministiselle kääntämiselle määritelmää, mutta selitteeseen voisi lisätä seuraavia asioita:
Feministisen käännösteorian ydin on käännöksen ja naisen statuksen rinnastaminen: käännös nähdään usein alkutekstiä alempiarvoisena, ja nainenkin on samalla tavalla alistettu yhteiskunnassa ja kirjallisuudessa. Teoria pyrkii tunnistamaan ja kritisoimaan käsityksiä, jotka alentavat sekä naisia että käännöksiä. (Munday 2001: 131.) Feministisessä käännöksessä on tärkeää lisätä sekä kääntäjän että naisten näkyvyyttä maailmassa (Koivunen 2006: 26). Usein korostetaan myös ”naisen äänen” kuulumista tekstissä (Koivunen 2006: 27) Feministisen kääntämisen kehittymiseen on vaikuttanut huomattavasti näkemys kääntämisestä uudelleenkirjoittamisena (re-writing) (Kangastie 2009: 68). Feministisiä käännösstrategioita ovat esitelleet esimerkiksi Luise von Flotow sekä Françoise Massardier-Kenney (Kangastie 2009: 70).
lähteet: Munday, Jeremy 2001: Introducing translation studies. London and New York: Routledge Kangastie, Reetta 2009: Feministi Maria Kallio? Pro gradu -tutkielma, Tampereen yliopiston kieli- ja käännöstieteiden laitos (molemmissa lähteenä Simon, Sherry 1996: Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission) Koivunen, Pirkko 2006: Näkyvä kääntäjä ja näkyvä nainen. Feministisen käännösstrategian soveltaminen englanti-suomi-käännökseen. Pro gradu -tutkielma, Tampereen yliopiston kieli- ja käännöstieteiden laitos.)