Käännöstieteen termistö
Käännöstiede tutkii kääntämiseen ja tulkkaukseen liittyviä tekstejä, prosesseja, toimijoita ja konteksteja. Erityisesti se on keskittynyt ammattimaiseen, luonnollisten kielten väliseen kääntämiseen ja tulkkaukseen, mutta tutkimuksen kohteena ovat myös kääntämisen erilaiset kielensisäiset (esim. kirjoitustulkkaus) ja intersemioottiset muodot (esim. kuvailutulkkaus) samoin kuin arkisiin kielikontakteihin liittyvä kääntäminen ja tulkkaus.
Käännöstieteen termityön pohjana Tieteen termipankissa ovat 1990-luvulla tuotetut monikieliset MonAKOn sanasto (Helsingin yliopisto) ja kääntämisen opetussanasto (Turun yliopisto).
Aihealueen käsitteiden nimitykset eri kielillä
- 380 nimitystä kielellä suomi
- 279 nimitystä kielellä englanti
- 241 nimitystä kielellä ruotsi
- 78 nimitystä kielellä espanja
- 2 nimitystä kielellä eteläsaame
- 15 nimitystä kielellä inarinsaame
- 4 nimitystä kielellä katalaani
- 21 nimitystä kielellä koltansaame
- 3 nimitystä kielellä luulajansaame
- 8 nimitystä kielellä norja
- 16 nimitystä kielellä pohjoissaame
- 223 nimitystä kielellä ranska
- 221 nimitystä kielellä saksa
- Yksi nimitys kielellä Suomen romanikieli
- 37 nimitystä kielellä venäjä