Keskustelu Käännöstiede:lojaalius

Sivun sisältöä ei tueta muilla kielillä.
Tieteen termipankista

Sisältö Viimeisin muokkaus::20150417155441#Mediawiki

Ketjun otsikkoVastauksiaViimeksi muokattu
Määritelmaehdotus017. huhtikuuta 2015 kello 15.54

Määritelmaehdotus

Ehdotan termin suomenkieliseksi määritelmäksi jompaakumpaa seuraavista: 1) kääntäjän eettinen asenne käännökseen liittyviä toimijoita kohtaan (MonAKO, s.v. polemical translation) 2) kääntäjän eettinen asenne lähdetekstin kirjoittajaa ja lähettäjää sekä kohdetekstin lukijaa kohtaan (Shuttleworth, Mark & Cowie, Moira. 1997. Dictionary of translation studies. Manchester: St. Jerome, s. v. polemical translation)

Selitteeseen voisi lisätä seuraavaa: Lojaalius on Christiane Nordin esittelemä, skoposteoriaan liittyvä termi. Se sisältää ajatuksen moraalisesta periaatteesta, joka on ihmisille ehdoton osa ihmissuhteita. Konsepti on tarpeellinen, koska tavallisessa monikulttuurisessa kanssakäymisessä ei aloitteentekijä eikä käännöksen vastaanottaja pysty tarkastamaan, vastaako kohdeteksti todellakin heidän odotuksiaan. Silloin täytyy luottaa siihen, että kääntäjä tekee hyvää työtä. Nordin ”funktionaalisuus ja lojaalius” -mallin mukaan kääntäjä voi keskittyä johonkin tiettyyn lähdetekstin näkökulmaan, mutta jos käännös ei vastaa lähdetekstin lähettäjän odotuksia tai kääntämiskonventioita, kääntäjän on selitettävä tekemänsä muutokset. (Shuttleworth & Cowie, 1997)

Sannatiirikainen (keskustelu)17. huhtikuuta 2015 kello 15.54