Liian väljä määritelmä?
Liian väljä määritelmä?
Pitäisiköhän merkin määritelmää vielä tarkentaa, koska nykyisen määritelmän rajaus sallii muitakin kuin merkkejä? Esimerkiksi kansanedustaja edustaa kansaa vaikkei olekaan merkki.
Kyllä pitäisi tarkentaa ja aika moni muukin semiotiikan sivu on monisanaisemman määritelmän ja selitysten tarpeessa. Tämä on yksi työlistalla olevista sivuista.
Tässä talteen Econ määritelmä: "For understanding and clearer purpose, semiotic accounts for everything that can be seen or be interpreted as a sign as postulated by Umberto Eco in his book entitled 'A Theory of Semiotics ' who indicated that ‘semiotics is concerned with everything that can be taken as a sign. A sign is everything which can be taken as significantly substituting for something else’ (1979; 7)."
Kiitos, tein jo aiemmin alustavan korjauksen ko. määritelmään, jota toki täytyy vielä muokata ja varustaa selityksin. Tuo Econ luonnehdinta on myös melko yleinen mutta itse pidän termiä "substitute" vähän ongelmallisena tai turhan rajaavana. Ainakin sen kääntäminen suomeksi verbillä "korvata" ei oikein toimi monessakaan konkreettisemmassa tapauksessa.