tahaton tulokas = unintentionally brought in?

tahaton tulokas = unintentionally brought in?

- tahaton tulokas: Englannin vastineeksi oli aiemmin merkitty "introduced", mutta Flora Nordica 2004:n perusteella oikeampi on kai "unintentionally brought in"?

HENRY VÄRE 13.7.2012: Mielestäni jälkimmäinen. Introduced voi olla tietoisesti istutettu koristekasvi joka leviää sitten.

MIKKO PIIRAINEN 10.8.2012: Monia termejä käytetään hieman eri vivahtein eri teoksissa (ja siksi kunnon floorassa on aina terminologian selitysosa). "Introduced" määritellään yleensä "brought in from other regions", joten "tahaton tulokas" on oikeammin juuri niinkuin se Flora Nordicassa täsmennetään "unintentionally brought in".

RiinaKosunen (keskustelu)10. elokuuta 2012 kello 11.22