Keskustelu Käännöstiede:dynaaminen ekvivalenssi
Sisältö Viimeisin muokkaus::20150407123007#Mediawiki
Ketjun otsikko | Vastauksia | Viimeksi muokattu |
---|---|---|
Muokkausehdotuksia käsitesivulle | 0 | 16. huhtikuuta 2015 kello 16.18 |
Muokkausehdotuksia käsitesivulle
Määritelmä: käännöksen ja lähtötekstin suhde, joka muodon ja merkityksen sijaan perustuu vastaanottajien yhdenmukaisiin reaktioihin
Selite: Käännös tuodaan lähemmäksi vastaanottajan kulttuuria. Esimerkiksi erilaisten kasvien tai eläimien nimiä ei esiinny kaikissa kulttuureissa ja kääntäjä voi yrittää säilyttää alkuperäisen kasvi- tai eläinlajin mm. seuraavin keinoin: 1) käyttämällä yleisnimeä ja erottavaa piirrettä:(eskimokieli) "eläin jolla on iso kyttyrä" = kameli, 2) käyttämällä jonkin toisen lajin nimeä: (maya) "puuvillakauris" = lammas, 3) käyttämällä jonkin tulokielisen kasvi-tai eläinlajin nimitystä: (Ioman kieli) "hevosen kaltainen eläin" = kameli, 2) käyttämällä jonkin toisen lajin nimeä: (maya) "puuvillakauris" = lammas, 3) käyttämällä jonkin tulokielisen kasvi-tai eläinlajin nimitystä: (Ioman kieli) "hevosen kaltainen eläin" = kameli.
Lähikäsitteet: ekvivalenssi, muodollinen ekvivalenssi (vieruskäsite), vastaavuus, kommunikatiivinen käännös
Lähteet: Kääntämisen opetussanasto. 2001. http://signum.uta.fi/pedaterm/, Vehmas-Lehto. 1999. Kopiointia vai kommunikointia: johdatus käännösteoriaan