Keskustelu Käännöstiede:dynaaminen ekvivalenssi

Sivun sisältöä ei tueta muilla kielillä.
Tieteen termipankista

Sisältö Viimeisin muokkaus::20150407123007#Mediawiki

Ketjun otsikkoVastauksiaViimeksi muokattu
Muokkausehdotuksia käsitesivulle016. huhtikuuta 2015 kello 16.18

Muokkausehdotuksia käsitesivulle

Määritelmä: käännöksen ja lähtötekstin suhde, joka muodon ja merkityksen sijaan perustuu vastaanottajien yhdenmukaisiin reaktioihin

Selite: Käännös tuodaan lähemmäksi vastaanottajan kulttuuria. Esimerkiksi erilaisten kasvien tai eläimien nimiä ei esiinny kaikissa kulttuureissa ja kääntäjä voi yrittää säilyttää alkuperäisen kasvi- tai eläinlajin mm. seuraavin keinoin: 1) käyttämällä yleisnimeä ja erottavaa piirrettä:(eskimokieli) "eläin jolla on iso kyttyrä" = kameli, 2) käyttämällä jonkin toisen lajin nimeä: (maya) "puuvillakauris" = lammas, 3) käyttämällä jonkin tulokielisen kasvi-tai eläinlajin nimitystä: (Ioman kieli) "hevosen kaltainen eläin" = kameli, 2) käyttämällä jonkin toisen lajin nimeä: (maya) "puuvillakauris" = lammas, 3) käyttämällä jonkin tulokielisen kasvi-tai eläinlajin nimitystä: (Ioman kieli) "hevosen kaltainen eläin" = kameli.

Lähikäsitteet: ekvivalenssi, muodollinen ekvivalenssi (vieruskäsite), vastaavuus, kommunikatiivinen käännös

Lähteet: Kääntämisen opetussanasto. 2001. http://signum.uta.fi/pedaterm/, Vehmas-Lehto. 1999. Kopiointia vai kommunikointia: johdatus käännösteoriaan

Joonas Wright (keskustelu)7. huhtikuuta 2015 kello 12.30