Käännöstiede:kääntäjän näkyvyys
kääntäjän näkyvyys
kääntäjän näkyvyys |
Näkyvyyden käsite voidaan jakaa kolmeen lajiin: tekstuaaliseen (textual), paratekstuaaliseen (paretextual)ja ylitekstuaaliseen (extratextual). Tekstuaalinen taso tarkoittaa kääntäjän näkyvyyttä itse käännöksessä, tekstissä. Monet teoreetikot katsovat, että kääntämisen moraaliset ongelmat ratkeavat, jos kääntäjä ”paljastaa korttinsa”, so. tekee käännöksessä tiettäväksi tekstin käännösluonteen ja mahdolliset poikkeamat lähtötekstistä. Toisaalta on hyvin epäselvää, kuinka läsnäolo ilmaistaisiin esimerkiksi sanomalehtiartikkelissa, EU-dokumentissa jne. Christiane Nordin mukaan lojaalius saattaa vaatia myös kääntäjän näkymättömyyttä. Hänkin kuitenkin allekirjoittaa näkemyksen siitä, että kaikki lähtötekstistä poikkeamiset täytyy tuoda esiin, jotta lukijaa ei tule johdetuksi harhaan. Paratekstuaalinen taso tarkoittaa varsinaisen käännöksen ulkopuolisia, kääntäjän tekemiä viittauksia kyseiseen käännökseen. Paratekstuaalista näkyvyyttä on esimerkiksi kääntäjän nimen lisääminen käännöksen yhteyteen tai pelkkä maininta siitä, että teksti on käännös. Suomennoksissa kääntäjän paratekstuaalista näkyvyyttä ovat esipuhe ja jälkisanat.
Ylitekstuaalinen näkyvyys taas liittyy kääntäjien ja käännösten näkyviksi tekemiseen yhteiskunnassa. Tekstuaalisesta ja paratekstuaalisesta tasosta poiketen ylitekstuaalisen näkyvyyden vaade ei kohdistu pelkästään kääntäjiin, vaan muihinkin käännösten ja kääntämisen kanssa tekemisissä oleviin tahoihin. (Referoiden käännetty lähteestä.)Erikieliset vastineet
translator visibility | englanti (English) | |
visibilité du traducteur | ranska (français) | |
översättarens synlighet | ruotsi (svenska) | |
Sichtbarkeit des Übersetzers | saksa (Deutsch) |
Käytetyt lähteet
Alaviitteet
Lähdeviittaus tähän sivuun:
Tieteen termipankki 22.12.2024: Käännöstiede:kääntäjän näkyvyys. (Tarkka osoite: https://tieteentermipankki.fi/wiki/Käännöstiede:kääntäjän näkyvyys.)