Keskustelu Käännöstiede:itsekäännös

Sivun sisältöä ei tueta muilla kielillä.
Tieteen termipankista

Sisältö Viimeisin muokkaus::20150419114150#Mediawiki

Ketjun otsikkoVastauksiaViimeksi muokattu
Itsekäännös019. huhtikuuta 2015 kello 11.41

Itsekäännös

Tässä pari määritelmäehdotusta. Itse puollan termiä itsekäännös, koska "oma käännös" tuntuu viittavan enemmän omistamiseen (esim. "Tässä (minun/ryhmän/yrityksen/seuran jne.) oma käännös jostakin...") kuin siihen, että julkaistun käännöksen on kirjoittanut kirjailija itse.

itsekäännös (fi) joko 1) lähtötekstin kirjoittajan oma käännös tai 2) lähtötekstin kirjoittajan tekemä käännös

(en) translation done by the author of the source text

Vastineista: Englanninkielisistä vastineista self-translation näyttää vakiintuneen paremmin käyttöön, ja jota käytetään Routledge Encyclopedia of Translation Studies uusimmissa laitoksessa (Baker & Saldanha 2009: 257). Google-haun perusteella autotranslation termi sekoittuu/on sekoittumassa yhdysmerkillisen auto-translation termin kanssa, joka näyttää olevan lyhentymä automated text translation -termistä. Siitä esimerkki Yahoo.com:ssa 12.1.2015 julkaistu uutinen otsikolla ”Like Microsoft, Google also developing real-time auto-translation tool”.

Lähteet: MonAKO, Baker, Mona & Saldanha, Gabriela. 2009: s.257 Routledge encyclopedia of translation studies. London: Routledge ja Yahoo.com, 12.1.2015 Like Microsoft, Google also developing real-time auto-translation tool. https://www.yahoo.com/tech/s/microsoft-google-developing-real-time-auto-translation-tool-115336750.html (katsottu 18.4.2015)

Julianna Molnár (keskustelu)19. huhtikuuta 2015 kello 11.41