Keskustelu Käännöstiede:käännösongelma

Sivun sisältöä ei tueta muilla kielillä.
Tieteen termipankista

Sisältö Viimeisin muokkaus::20150409193648#Mediawiki

Ketjun otsikkoVastauksiaViimeksi muokattu
Määritelmäehdotus käännösongelmalle alakäsitteineen09. huhtikuuta 2015 kello 19.36

Määritelmäehdotus käännösongelmalle alakäsitteineen

Ehdotan seuraavia termitietueita Tieteen termipankkiin termille käännösongelma (Nordin ja Touryn mukaan)alakäsitteineen:


käännösongelma

Määritelmä: käännösprosessiin liittyvä objektiivinen haaste

Selite: Käännösongelma on kääntäjän kompetenssista tai työteknisistä olosuhteista riippumaton. Christiane Nord jakaa käännösongelmat neljään ryhmään: lähdetekstiin liittyvät käännösongelmat, pragmaattiset käännösongelmat, kieliparispesifiset käännösongelmat ja kulttuuriparispesifiset käännösongelmat.

en translation problem de Übersetzungsproblem (n)

Käytetyt lähteet Nord, Christiane 1991. Textanalyse und Übersetzen: theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. 2., neu bearbeitete Auflage. Julius Groos Verlag, Heidelberg. S. 173. Nord, Christiane 1991. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Translated from the German by Christiane Nord and Penelope Sparrow. Editions Rodopi B. V., Amsterdam – Atlanta, GA., Netherlands. S. 151.


lähdetekstiin liittyvä käännösongelma (Nordin mukaan)

Määritelmä: lähdetekstissä olevasta erityistapauksesta johtuva käännösongelma

Selite: Lähdetekstiin liittyvä käännösongelma voi olla esimerkiksi sanaleikki, sitaatti tai kuvaava nimi.

en text-specific translation problem de ausgangstextabhängiges Übersetzungsproblem (n)

Käytetyt lähteet Nord, Christiane 1991. Textanalyse und Übersetzen: theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. 2., neu bearbeitete Auflage. Julius Groos Verlag, Heidelberg. S. 181 - 182. Nord, Christiane 1991. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Translated from the German by Christiane Nord and Penelope Sparrow. Editions Rodopi B. V., Amsterdam – Atlanta, GA., Netherlands. S. 160.


pragmaattinen käännösongelma (Nordin mukaan)

Määritelmä: tehtävänannosta johtuva käännösongelma

Selite: Pragmaattinen käännösongelma voi olla esimerkiksi se, että lähdetekstillä on ollut eri funktio kuin kohdetekstillä. Myös otsikoiden kääntäminen voi olla pragmaattinen käännösongelma.

en pragmatic translation problem de pragmatisches Übersetzungsproblem (n)

Käytetyt lähteet Nord, Christiane 1991. Textanalyse und Übersetzen: theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. 2., neu bearbeitete Auflage. Julius Groos Verlag, Heidelberg. S. 173, 182. Nord, Christiane 1991. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Translated from the German by Christiane Nord and Penelope Sparrow. Editions Rodopi B. V., Amsterdam – Atlanta, GA., Netherlands. S. 151.


kieliparispesifinen käännösongelma (Nordin mukaan)

Määritelmä: lähde- ja kohdekielen rakenteellisista eroista johtuva käännösongelma

Selite: Kieliparispesifinen käännösongelma voi olla esimerkiksi kohdekielestä puuttuva lähdekielen kieliopillinen rakenne tai sanastollinen ero lähde- ja kohdekielen välillä.

en linguistic translation problem de sprachenpaarspezifische Übersetzungsproblem (n)

Käytetyt lähteet Nord, Christiane 1991. Textanalyse und Übersetzen: theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. 2., neu bearbeitete Auflage. Julius Groos Verlag, Heidelberg. S. 182. Nord, Christiane 1991. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Translated from the German by Christiane Nord and Penelope Sparrow. Editions Rodopi B. V., Amsterdam – Atlanta, GA., Netherlands. S. 151.


kulttuuriparispesifinen käännösongelma (Nordin mukaan)

Määritelmä: lähde- ja kohdekulttuurin eroista johtuva käännösongelma

Selite: Kulttuuriparispesifinen käännösongelma voi liittyä esimerkiksi tekstilajien normi- ja konventioeroihin.

en cultural translation problem de kulturpaarspezifisches Übersetzungsproblem (n)

Käytetyt lähteet Nord, Christiane 1991. Textanalyse und Übersetzen: theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. 2., neu bearbeitete Auflage. Julius Groos Verlag, Heidelberg. S. 173. Nord, Christiane 1991. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Translated from the German by Christiane Nord and Penelope Sparrow. Editions Rodopi B. V., Amsterdam – Atlanta, GA., Netherlands. S. 151.


käännösongelma (Touryn mukaan)

Määritelmä: ongelma₁ , ongelma₂ tai ongelma₃

Selite: Toury luokittelee käännösongelman kolmeen ryhmään (ongelma₁, ongelma₂ ja ongelma₃) sen mukaan, minkälaisessa yhteydessä tai diskurssissa sanaa on käännöstieteessä käytetty. Hänen näkökulmansa käännösongelmaan on erilainen kuin Nordin näkökulma, joka tarkastelee käännösongelmaa verraten konkreettisena ilmiönä.

en translation problem

Käytetyt lähteet Nord, Christiane 1991. Textanalyse und Übersetzen: theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. 2., neu bearbeitete Auflage. Julius Groos Verlag, Heidelberg. S. 173, 181 - 183. Toury, Gideon 2011. Translation problem. Handbook of Translation Studies, Volume 2. John Benjamins Publishing Company. S. 169 - 173.


ongelma₁ (Touryn mukaan)

Määritelmä: lähdetekstin tarkastelua painottava näkökulma käännösongelmaan

Selite: Ongelma₁ on lähdetekstiorientoitunut ja potentiaalinen. Kyse on sopivan käännösvaihtoehdon mahdollisuudesta.

en problem₁

Käytetyt lähteet Toury, Gideon 2011. Translation problem. Handbook of Translation Studies, Volume 2. John Benjamins Publishing Company. S. 170 – 171, 173.


ongelma₂ (Touryn mukaan)

Määritelmä: kohdetekstin tarkastelua painottava näkökulma käännösongelmaan

Selite: Ongelma₂ on kohdetekstiorientoitunut, retrospektiivinen ja rekonstruoitu käännöksestä. Se edellyttää olemassa olevaa käännöstä. Touryn mukaan kääntäjän ratkaisuprosessin rekonstruoiminen voi olla mutkikasta, sillä kääntäminen ei välttämättä tapahdu lineaarisesti ja keskeytymättä.

en problem₂

Käytetyt lähteet Toury, Gideon 2011. Translation problem. Handbook of Translation Studies, Volume 2. John Benjamins Publishing Company. S. 171 – 173.


ongelma₃ (Touryn mukaan)

Määritelmä: prosessuaalinen näkökulma käännösongelmaan

Selite: Ongelma₃ on prosessuaalinen, dynaaminen ja rekonstruoitu. Kyse on siitä, että voidaan nähdä kääntäjän tekemät ratkaisut ongelmiin vaihe vaiheelta. Myös väliaikaiset ratkaisut kuuluvat ongelman₃ kanssa samaan kontekstiin. Ongelmaan₃ voi olla erilaisia ratkaisuvariaatioita.

en problem₃

Käytetyt lähteet Toury, Gideon 2011. Translation problem. Handbook of Translation Studies, Volume 2. John Benjamins Publishing Company. S. 172 – 173.

Nina Koskinen (keskustelu)9. huhtikuuta 2015 kello 19.36