Muokkausehdotuksia käsitesivulle

    Muokkausehdotuksia käsitesivulle

    Määritelmä: käännöksen ja lähtötekstin suhde, joka muodon ja merkityksen sijaan perustuu vastaanottajien yhdenmukaisiin reaktioihin

    Selite: Käännös tuodaan lähemmäksi vastaanottajan kulttuuria. Esimerkiksi erilaisten kasvien tai eläimien nimiä ei esiinny kaikissa kulttuureissa ja kääntäjä voi yrittää säilyttää alkuperäisen kasvi- tai eläinlajin mm. seuraavin keinoin: 1) käyttämällä yleisnimeä ja erottavaa piirrettä:(eskimokieli) "eläin jolla on iso kyttyrä" = kameli, 2) käyttämällä jonkin toisen lajin nimeä: (maya) "puuvillakauris" = lammas, 3) käyttämällä jonkin tulokielisen kasvi-tai eläinlajin nimitystä: (Ioman kieli) "hevosen kaltainen eläin" = kameli, 2) käyttämällä jonkin toisen lajin nimeä: (maya) "puuvillakauris" = lammas, 3) käyttämällä jonkin tulokielisen kasvi-tai eläinlajin nimitystä: (Ioman kieli) "hevosen kaltainen eläin" = kameli.

    Lähikäsitteet: ekvivalenssi, muodollinen ekvivalenssi (vieruskäsite), vastaavuus, kommunikatiivinen käännös

    Lähteet: Kääntämisen opetussanasto. 2001. http://signum.uta.fi/pedaterm/, Vehmas-Lehto. 1999. Kopiointia vai kommunikointia: johdatus käännösteoriaan

    Joonas Wright (keskustelu)7. huhtikuuta 2015 kello 13.30