Keskustelu Käännöstiede:irreversibility

Page contents not supported in other languages.
Tieteen termipankista

Sisältö Viimeisin muokkaus::20151117115447#Mediawiki

Ketjun otsikkoVastauksiaViimeksi muokattu
ehdotus termipankkiin529. marraskuuta 2015 kello 17.36

ehdotus termipankkiin

ei-palautettavuus

ge Unumkehrbarkeit

en irreversibility

skopos-teorian sääntö, jonka mukaan käännös kuvaa lähdetekstin kohdetekstiin niin yksiselitteisesti, ettei sen merkitystä voida palauttaa lähtötekstiin

       Käännös realisoi lähtötekstin merkityksen tietyssä viestintätilanteessa, jolloin kyseistä merkitystä ei 
       sellaisenaan voi soveltaa takaisin lähtötekstiin.

Reiß, K. & Vermeer, H.J.(1984) Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie: 105,119

Reiß, K. & Vermeer, H.J. (1984/1986): Mitä kääntäminen on. Lyhentäen suomentanut Pauli Roinila: 68

Schneider, M. D. (2010) Die Anwendung der Skopos-Theorie auf Übersetzungen von Werbetexten: 8

Munday, J. (2008) Introducing Translation Studies. Theories and applications: 80

S.Grohn (keskustelu)8. huhtikuuta 2015 kello 18.17

Minusta käännösvastine on ongelmallinen. Kyseessä ei oikeastaan ole termi, vaan kuvaus käännöksen suhteesta lähtötekstiin. Parempi olisi puhua esim. takaisinkääntämisen ongelmallisuudesta.

Tiittula (keskustelu)16. marraskuuta 2015 kello 12.57

Pitäisikö tämä sivu vain kokonaan poistaa? Vai tehdäänkö niin, että jätetään englannin ja saksankieliset termit (jos ovat termejä), ja sille vain jokin määritelmä ilman suomenkielistä termiä?

Kaarina Pitkänen-Heikkilä (keskustelu)16. marraskuuta 2015 kello 13.35

Minusta sivun voisi poistaakin. Saksan- ja englanninkieliset tosin ovat termejä.

Kaisa Koskinen (keskustelu)16. marraskuuta 2015 kello 13.54

Siirsin tämän nimelle irreversibility, ja jätin suomenkielisen nimityksen pois. Määritelmästä en osaa sanoa.

Kaarina Pitkänen-Heikkilä (keskustelu)17. marraskuuta 2015 kello 11.58

Pengoin tätä irreversibilityä vielä, ja nyt arvelen että se ei ole ainakaan ensisijaisesti käännöstieteen vaan toimijaverkkoteorian termi, ja liittyy kääntämiseen toimijaverkkoteorian, ei käännöstieteen, ymmärtämässä merkityksessä. En tiedä onko minkään tieteenalan piirissä vielä viety ANT-termejä pankkiin.

Kaisa Koskinen (keskustelu)29. marraskuuta 2015 kello 17.36